当前位置:首页 > 教育 > 正文

在西班牙语中如何表达“戴绿色帽子”这句俗语的由来很棒...

Al estudiar una nueva lengua es probable que se obvien algunos modismos por el mismo hecho de no ser palabras oficiales dentro de la lengua culta. En el español existen diversos modismos de los cuales algunos son utilizados con un mismo significado en la mayor parte de la población hispana, mientras que otros guardan significados distintos según la población y localidad.

在学习一门新语言时,我们可能会避免使用一些俗语,因为它们不属于官方语言表达,也不怎么文雅。在西班牙语中有各种不同的俗语,其中有一些在大多数西班牙人的概念中都具有相同的含义,而另一些则根据不同的人口和地域差别而有着不同的含义。

Uno de los términos universales en los hablantes del español es los “cuernos”, una palabra bastante usada y común en este idioma.

说西班牙语的人基本都能懂的一个表达就是“cuernos”,这是一个在西语中用法十分广泛且常见的词。

(图源:YouTube@Escuelapedia)

“poner los cuernos”的含义

El término ‘cuerno’ significa una infidelidad matrimonial, según la Real Academia Española (RAE).

根据西班牙皇家语言学院(RAE)的说法,“cuerno”一词意味着对婚姻不忠诚的行为。

Cabe resaltar que su uso no se limita al entorno matrimonial, sino también a una relación sentimental de enamorados o inclusive, dentro del entorno amical o laboral, aunque en menor cantidad en estos dos últimos ambientes.

展开全文

应该注意的是,它的使用不仅限于指婚姻中的不忠,还包括恋人的情感关系,甚至可以指友情关系或工作环境中的背叛,尽管在最后这两种语境中使用的次数较少。

Por lo tanto, si decimos que alguien le “puso los cuernos” a su pareja, estamos enunciando que la persona fue infiel.

因此,如果我们说某人对其伴侣“puso los cuernos”(给某人戴绿帽子),我们就是在说这个人不忠。

这个词以及它使用的语境还有一些派生的用法,下面我们来举几个例子。

- André lleva los cuernos que su primera esposa le puso.

-安德烈被他第一任妻子给绿了。

在上述例句所指的情况里,说话人表示主语(即安德烈)经历了由妻子造成的婚姻不忠。

- Hacer cornuda a una persona no es mi estilo porque todo lo que uno da, también regresa.

- 给人戴绿帽子不是我的风格,因为一个人干的所有坏事最终还是会报应到自己身上。

在这里,“Hacer cornuda”是用来表示一个人可能对他的伴侣不忠的表达方式。

- Andy le puso los cuernos a su novia el viernes en una discoteca. Pensaba que nadie lo veía, pero yo grabé todo.

- 安迪周五在一家夜总会给他女友戴了绿帽子。他以为没有人看到,但我录下了整个过程。

这里是在表明安迪对他女友不忠。

- Martha nos puso los cuernos porque renunció y ahora trabaja en la competencia.

- 玛莎背叛了我们,因为她辞职之后去了我们的竞争对手那里工作。

- Yo pensé que iríamos juntos a la reunión de Diana y ahora me entero que me pondrás los cuernos porque te irás con tu nuevo amigo.

- 我以为我们会一起去参加戴安娜的会议,现在我发现你背叛了我,因为你会和你的新朋友一起去。

- Amiga, tener una relación con Tony es aceptar que en algún momento tendrás cuernos.

- 姐妹,你要是想和托尼在一起,就要接受在某个时候他可能会背叛你。

但是,这种表达从何而来,它是如何在绝大多数西班牙语国家传播的?

答案并不完全正确,但这个表达很可能自中世纪以来就已经出现了。

“poner los cuernos”一词的由来

Existen algunos registros antiguos del uso de esta frase. Una de las referencias más antiguas es la del Diccionario de Autoridades de 1729, en el cual se define a este modismo como “faltar o hacer faltar a la fe del matrimonio”.

有一些关于这个短语的古老记录。最古老的参考文献之一是1729年的《权威词典》(Diccionario de Autoridades),其中这个俗语被定义为“缺失或使某人缺失对婚姻的信仰”。

Sin embargo, su origen se encontraría cientos de años atrás, por lo que existen varias teorías al respecto. Según la filóloga Héloïse Guerrier en su libro ‘Guía etimológica’, menciona que el comienzo de ‘poner los cuernos’ está en la Edad Media, cuando los señores feudales ejercían el ‘derecho de pernada’, colgando en la puerta de la casa una cornamenta de ciervo.

然而,从几种关于它的理论中发现,它起源于几百年前。根据语言学家Héloïse Guerrier在她的《词源指南》(Guía etimológica)一书中的说法,她提到“poner los cuernos”始于中世纪,当时封建领主在房子的门上挂着鹿角表示行使“初夜权”。

(图源:Instagram@juliocoquis)

Recordemos que el ‘derecho de pernada’ era el permiso otorgado a ciertos varones para acostarse con la esposa del siervo o vasallo en la noche de bodas.

我们都知道,“初夜权”是允许某些男性在新婚之夜与其仆人或随从的妻子睡觉的权利。

Por otro lado, existe la versión de que la etimología nació en las culturas vikingas, donde los jefes de las aldeas nórdicas podían acostarse con la mujer que deseaban y al ingresar a su recinto, colgaban un casco adornado con cuernos para no ser interrumpidos. No obstante, hasta la fecha no se han encontrado cascos vikingos con cuernos, por lo que esta teoría se mantendría en un mito.

另一方面,有一种说法是该表达诞生于维京文化中,北欧村庄的酋长可以与他们想要的女人睡觉,并在进入他们的领地时挂上装饰有角的头盔,以免被打扰。然而,到目前为止还没有发现有角的维京头盔,所以这个理论仍然不可考证。

Existe una versión que daría un giro al origen de la frase y se remonta a la mitología griega. Pasifae, hija de Helios y Creta se casó con el rey Minos. Ya casada cometió una infidelidad, catalogada como zoofilia porque fue con un toro blanco. El fruto de aquella fugaz relación dio vida a Minotauro, una criatura con cabeza de toro y cuerpo humano. Es por esa razón que los cuernos alegan la infidelidad.

还有一个版本与这句话的起源相反,它可以追溯到希腊神话。赫利俄斯(Helios,古希腊太阳神)的女儿,克里特岛的仙女帕西菲亚嫁给了米诺斯国王。已经结婚的她却犯了不忠的罪行,甚至被归类为对动物有特殊癖好,因为她与一头白色公牛在一起了。这种短暂的关系的结果造就了弥诺陶洛斯(Minotauro)的诞生,他是一个长着牛头和人身体的怪物。正是出于这个原因,“los cuernos”代表了不忠的含义。

推广

在哪里可以获取到这些在课本上学不到的地道西班牙语?

来沪江西语,我们拥有一支完善的外教团队,不仅有来自西班牙的,还有来自墨西哥、秘鲁等拉美国家,满足你精细化的语言需求。

他们都拥有多年丰富的教学经验,洞悉中国学生特点,在风趣地道的同时,又不失因材施教的专业性。

西语教育一线的老师为你定制专属学习方案,答疑解惑! 口语强化,升学备考、商务外贸.....

既能足不出户、合理利用碎片化时间,又能接受专业指导、专人督促,是西班牙语入门和进阶者的优质选择!